Najlepsze tłumaczenie „Władcy Pierścieni”
Uważam, że najlepiej czytać powieść J.R.R. Tolkiena w tłumaczeniu Marii Skibniewskiej i pod redakcją Marka Gumkowskiego. „Władcę Pierścieni” w tej wersji wydaje wydawnictwo Muza. Lubię ten przekład i za każdym razem jestem pod wrażeniem tłumaczonej przez Marię Skibniewską historii.
W drugiej kolejności polecam przekład Marii Frąc i Cezarego Frąc, które wydaje wydawnictwo Amber. Czytałem tylko fragmenty w tłumaczeniu państwa Frąc i są one poprawne. Nie zmieniają istoty opowieści, dlatego jeśli macie „pod ręką” akurat wersję w tym przekładzie – możecie śmiało czytać. A potem – dla porównania – i tak zachęcam do przeczytania „Władcy Pierścieni” w tłumaczeniu Marii Skibniewskiej

.
Zdecydowanie nie polecam tłumaczenia Jerzego Łozińskiego, który moim zdaniem zbyt zaingerował w treść prozy Tolkiena, w tym w określenia dotyczące bohaterów. Przyznam, że strasznie mnie irytowało czytanie m.in. o Łaziku i krzatach…
W sieci znajdziecie dużo stron analizujących tłumaczenia „Władcy Pierścieni”. Niektórzy wychwalają wręcz przekład Łozińskiego twierdząc, że pozostałe dwa są zbyt „drewniane”. Uważam jednak, że większe jest prawdopodobieństwo, iż w tym tłumaczeniu zniechęcicie się do powieści Tolkiena.